ΤΕΛΙΚΑ ΤΑ ΣΤΕΙΤΖ ΕΙΝΑΙ ΣΤΑΖ?

Κυριακή, 1 Νοεμβρίου 2009 8:38 μμ |

Ρε συνέλληνες αυτά τα παπαγαλάκια στις ειδήσεις ξέρουν κάτι που εμείς δεν έχουμε καταλάβει?

Με κάθε κυβέρνηση αλλάζουμε και ευρωπαική γλώσσα?

Γιατί από ελληνικά άσε καλύτερα... εντάξει φτωχά παιδιά οι δημοσιογράφοι τι να πούμε;... από νωρίς στη βιοπάλη! με το ζόρι το γυμνάσιο... αλλά κάτι πτυχία ελευθέρων σπουδών ναααααααααααααα... μόρφωση σου λέει ο άλλος...

Αλλά τώρα με το ίντερνετ μάλλον μάθανε και καινούργιες λέξεις από άλλες γλώσσες και είπανε να μας ταπώσουν!...

Στέιτζ τα ξέραμε τόσα χρόνια στα Αγγλικά και ξαφνικά Σταζ ακούμε απο το πρωί μέχρι το βράδυ και ψάχνουμε να δούμε τι καινούργια λαμογιά είναι αυτή... πείτε το να ψάξουμε τα ευρωπαικά μας  λεξικά να ξεστραβωθούμε! Τελικά γαλλικά ή γερμανικά ή ολλανδικά το λέτε;

Δεν νπιστεύω να σας βάζω δύσκολα... θα αυτομαστιγωθώ!

7 RSS Feed για αυτό το θέμα

mangal1
ο/η ΜΑΝΩΛΗΣ ΓΑΛΛΟΣ έγραψε
στις Κυριακή, 1 Νοεμβρίου 2009 9:15 μμ:

Καλό σου Μήνα, με υγεία ευτυχία και αγάπη. Μανώλης.

panoptis
ο/η ORESTIS K. έγραψε
στις Κυριακή, 1 Νοεμβρίου 2009 10:03 μμ:

Εξαρταται σε ποια γλωσσα επικρατει ο ορος. Φαινεται οτι εδω παιχτηκε ...διπλο παιχνιδι. Αλλα γιατι λαμογια; Το ιδιο δηλωνουν και οι δυο λεξεις... Η λαμογια βρισκεται στον τροπο που χρησιμοποιουνται , οχι που λεγονται. Καλησπερα ! Ορεστης

senninha94
ο/η myrto razi έγραψε
στις Δευτέρα, 2 Νοεμβρίου 2009 3:34 μμ:

Αγαπητέ φίλε , η έννοια του " σταζ" ξεκίνησε από την Γαλλία εδώ και πάμπολλες δεκαετίες. Σημαίνει την πρακτική εξάσκηση που έπρεπε να κάνει κάθε νεότευκτος επιστήμων ... αρα οι Γάλλοι διεκδικούν την πρωτειά στην ιδέα και στην σωστή προφορά stage = σταζ.
Τώρα επειδή διεθνής γλώσσα είναι πια η αγγλική τα κάναμε " στέιτζ " ... ίσως γιατί η γαλλική λέξη " σταζ" μπορεί, λέω , να φαντάζει κομματάκι αναρχική ... αν της προσθέσουμε και ένα " ι" στο τέλος ...Στάζι ...
Απλές σκέψεις κάνω ...

astelor1
ο/η astelor angel έγραψε
στις Δευτέρα, 2 Νοεμβρίου 2009 3:41 μμ:

Αγαπητοί φίλοι, είναι γνωστό ότι τα stage (στειτζ στα αγγλικά) λέγονται stage (sταζ στα γαλλικά, ολλανδικά, γερμανικά...). Το άρθρο αναρωτιέται γιατί μέχρι τώρα δηλ. ΝΔ ονομάζονταν πάντα στειτζ στα ΜΜΕ, και ξαφνικά δηλ. επι ΠΑΣΟΚ, προφέρονται σταζ... Είναι ρητορικό το ερώτημα... Δεν είναι γλωσσολογικό ή γλωσσικό...
Σας ευχαριστώ.

avatar
ο/η chrisgram έγραψε
στις Δευτέρα, 2 Νοεμβρίου 2009 8:24 μμ:

Με όλο το θάρρος, ο όρος stage στα αγγλικά σημαίνει (1) σκηνή (θεατρική ή άλλη) ή (2) στάδιο εξέλιξης. Στα γαλλικά η λέξη stage σημαίνει μαθητεία, απόκτηση εμπειρίας. Ο αντίστοιχος αγγλικός όρος είναι traineeship (από το trainee που σημαίνει ειδικευόμενος, μαθητευόμενος). Τα δε πασίγνωστα ευρωπαϊκά προγράμματα λέγονται "προγράμματα σταζ" (γαλλικά) ή "προγράμματα traineeship" (αγγλικά) ή "προγράμματα μαθητείας" (ελληνικά). Δείτε και τη σχετική ιστοσελίδα της ΕΕ στο http://ec.europa.eu/stages/index_en.htm

astelor1
ο/η astelor angel έγραψε
στις Δευτέρα, 2 Νοεμβρίου 2009 10:20 μμ:

Ευχαριστούμε φίλε μου.
Δηλ. μέχρι εποχής ΝΔ οι ίδιοι δημοσιογράφοι και πολιτικοί όντας φιλοαμερικανοί το πρόφεραν, εσκεμμένα μάλλον, λάθος ενώ εδώ και ένα μήνα, δηλ. επί ΠΑΣΟΚ ανοίξανε γλωσσολογικό λεξικό και είπαν να αλλάξουν προφορά γιατί είναι πιό σωστή και γαλλική αλλά και ευρωπαική? Το ερώτημα εξακολουθεί βέβαια να είναι ρητορικό και να μην είναι γλωσσολογικό.

avatar
ο/η MARIA έγραψε
στις Παρασκευή, 4 Δεκεμβρίου 2009 0:43 πμ:

opws kai na ta poun koroidies einai kai nomizane kai merikoi oti tha mpoun kai sto dhmosio xwris asep...

Το σχόλιο σας

Έχετε λογαριασμό στο Pathfinder;

Δέν επιτρέπεται η χρήση HTML tags για τα σχόλια αυτού του blog